AutomatedGenealogy.com

AutomatedGenealogy Volunteer and User Forum
It is currently Mon Jun 16, 2025 12:19 pm

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Soeur et Belle-soeur
PostPosted: Fri Oct 02, 2015 5:09 pm 
Offline

Joined: Thu Feb 16, 2012 2:59 pm
Posts: 600
Hello,

For a transcription in French, the drop down menu for the relationship column offers "Sœur" and 'Belle-sœur' as a translation for "Sister" and "Sister-in-law". If you notice, the translation proposed shows a contraction of the letters "o" and "e", which is displayed through a special character. The translation should preferably be modified as "Soeur" and "Belle-soeur", which represents the writings as is.

See for example line 29:

http://automatedgenealogy.com/census11/ ... anada+page

This remark stands as well for the transcription of surnames like Jolicoeur, Francoeur, and others, where the contraction should be prohibited.

Michel Dubois Quebec city.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Soeur et Belle-soeur
PostPosted: Sat Oct 03, 2015 2:13 pm 
Offline

Joined: Tue Feb 08, 2011 2:57 am
Posts: 405
Hi Michel -

I just checked our Collins Robert French-English dictionary and it provides "sœur" as the proper translation for "sister". When the French facilities for AG were first being set up, there was a collaborative discussion (on the old message board so no longer accessible) about the optimal translations for the drop-downs and sœur, etc. was provided by Francophone volunteers.

Is this a case where œ wasn't used a century ago but is now, or vice versa? Given that there is no search facility by relationship, does it really matter? (It would matter if œ was used in transcription of surnames but I checked for Jolicœur and Francœur in both 1901 and 1911 and couldn't find any.)

Thanks. Mark


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Soeur et Belle-soeur
PostPosted: Sat Oct 03, 2015 7:57 pm 
Offline

Joined: Thu Feb 16, 2012 2:59 pm
Posts: 600
Hello Mark,

Thanks for your remarks which are very relevant. I agree with all those.

My proposal just intended to support more coherence between the written habits for the words "soeur" and the "oe" in the surnames.

Besides, the dropdown menu in 1901 doesn't provide a reference to the "sister-in-law". See the following on line 22:

http://automatedgenealogy.com/census/Vi ... %29+QUEBEC

So, the transcriber wrote "Belle-soeur", as is.

And, it's not that easy for anyone to find and write the special character for the contracted "oe", unless you copy and paste.

Michel.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Soeur et Belle-soeur
PostPosted: Mon Oct 05, 2015 6:48 pm 
Offline

Joined: Tue Feb 08, 2011 2:57 am
Posts: 405
Hi Michel -

Don't forget that if the relationship isn't in a drop-down, the best-practice is to transcribe as written and in the case you point to it is "Belle Soeur", not "Sister in Law". Fortunately the transcriber didn't use the œ nor does the original image appear to show it written that way in this case.

Thanks. Mark


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group